查看: 2367|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英文已如此搞笑,翻译却更加残暴1

[复制链接]
跳转到指定楼层
沙发
发表于 2014-8-9 10:06:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 还你一世界 于 2014-8-9 10:12 编辑

1、I asked God for a bike, but I know God doesn’t work that

way. So I stole a bike and asked for forgiveness.
开始我直接求上帝赐辆自行车。 后来我琢磨上帝办事儿不是这个路

数。 于是老子偷了一辆然后求上帝宽恕。

2、I want to die peacefully in my sleep, like my

grandfather.. Not screaming and yelling like the passengers

in his car.
我希望能像爷爷那样,安静地在睡梦中死去…… 而不是要像他开的

车上那些惨叫滴乘客一样死法啊!

3、Do not argue with an idiot. He will drag you down to his

level and beat you with experience.
你永远不能战胜一个纯SB,因为他会把你的智商拉到跟他个水平,然后

用丰富的经验打败你

4、The last thing I want to do is hurt you. But it’s still

on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在

我的考虑之列。
意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。
意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。

6、The early bird might get the worm, but the second mouse

gets the cheese.
a. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!
b. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。

7、We live in a society where pizza gets to your house

before the police.
在咱们这噶哒送外卖的都比警察来的快.



9、 Some people are like Slinkies … not really good for

anything, but you can’t help smiling when you see one

tumble down the stairs.
有些人就像 Slinkies (弹簧玩具),没什么实在用处,但看他们在

楼梯上倒腾来捣腾去还是很有喜感。

10、Politicians and diapers have one thing in common. They

should both be changed regularly, and for the same reason.
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因

为同一个理由——脏了!!

11、War does not determine who is right – only who is left.
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。

12、Women might be able to fake orgasms. But men can fake a

whole relationship.
a. 女人的高潮可能是装出来的。但是男人TMD可以整段感情都是装出

来的!
b. 女人假装高潮以获取真实的感情;男人假装感情以获取真实的高

潮。

13、We never really grow up, we only learn how to act in

public.
我们永远不可能真正的成熟,我们只是学会在众人面前装逼。



15、Light travels faster than sound. This is why some people

appear bright until you hear them speak.
光总是比声音跑的快点….这就是为嘛有些SB只有在开口说话之后你

才发现他是在装B…

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-8-9 10:12:44 | 只看该作者
数字不对的 因为有些内容过于XXX,已被我和谐
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2014-8-11 13:45:58 | 只看该作者
原来也可以这么翻译啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入因仑

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表